Loading...
注册 登录
勋章功能:官方勋章中心 - 交易市场 - 交易管理 - 勋章仓库 - 勋章排序 |  帖子背景 论坛背景 自定义表情
自定义设置备份
返回列表 发帖
转到Guru!看帖
我的世界感觉太俗。
而且Minecraft里面craft如果能翻译成世界那为什么不干脆按照玻璃渣的翻译翻成“争霸”呢w
mine在这里不光有“我的”的意思,还和MC一个生存基本需求下矿的mine“矿,矿山,开矿”有关,再细抠的话还有苦力怕的mine“炸弹,雷”的意思,简单的“我的世界”只能说是小学生英语就认得那几个单词翻译出来的俗不可耐的译名。当然台湾的“当个创世神”就不吐槽了,整个生存模式冒险模式极限模式旁观者模式全被译者吞了。
帖内回复
DoraJDJ在 2015-6-15 11:59 回复:
“我的世界”感觉太俗+1
还有种熊孩子的感觉
前方睾能反应!码字推倒狂魔登陆!请无关人员迅速撤离!这不是演习!再重复一遍!前方睾能反应!码字推倒狂魔登陆!请无关人员迅速撤离!这不是演习!

TOP

你怎么不说在呆湾还给翻译成麦块呢 ( ﹁ ﹁ )
和麦有个卵关系啊喂!
帖内回复
AtlantisStuart在 2015-6-15 12:08 回复:
麦块是香港的音译。港台通用的是“当个创世神”。
还有给我负起MC版主责任好好工作PAP!
角度,创造不同。

TOP

个人认为

翻译工作并不是要这么随意做的 要符合大众心理 要听起来好听 要朗朗上口

最开始《古墓丽影》引进时部分刊物译为《盗墓者》  后来(我记得是《play!家用电脑与游戏》)翻译作《古墓丽影》 真正留下来的翻译 也是《古墓丽影》

Sleeping Dogs  在大软上直译为睡狗 后来UCG译为热血无赖 然后大家使用的也是热血无赖

再比如 《变形金刚:黑暗火花崛起》 《变形金刚:暗焰崛起》




所以我在和一个14年的坟贴较什么真

TOP

返回列表