[其他] [8.21] 电影「环太平洋」我国票房已超美国 传神翻译被封杀?
本帖最后由 raxler 于 2013-8-21 01:55 编辑
根据外媒报道,电影「环太平洋」截止到8月18日的票房达到了6亿1800万元,而美国票房则为9767万美元(折合人名币约6亿1500万元),目前我国票房超过美国跃居首位。而除了精彩的特技、打斗场面之外,据说能达到这个票房成绩,字幕方面也做了不小贡献。虽然有将「population(人口)」和「pollution(汚染)」搞混,把香港翻译成了「污染最大地区」,不过网上被广为流传的还是“天马流星拳”的翻译!
不过网上有有消息称,负责引进片「环太平洋」字幕翻译工作的贾秀琰已经被中影封杀,主要原因就是因为「环太平洋」的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。
根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,如「黑衣人3」、「环太平洋」、「普罗米修斯」、「环形使者」等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议。
在「环太平洋」中争议最大的“天马流星拳”让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时有似流星雨划过一般,同影片中“Elbow Rocket”并无直接关联。
贾秀琰在谈起本片被吐槽最厉害的“天马流星拳”时表示,自己是为了致敬日本动漫,“原句Elbow Rocket直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”
贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把Elbow Rocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似乎并不满意贾秀琰对“天马流星拳”的解释,认为即使“非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”
「环太平洋」讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,我国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
网友吐槽:population(人口)译成污染(pollution)
科幻片「环太平洋」口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥的讨论。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的“Elbow Rocket”,为何要翻译成“天马流星拳”?
片中甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的「悲惨世界」,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中级英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。
据了解,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。
翻译回应:“天马流星拳”并非刻意接地气
「环太平洋」翻译贾秀琰此前在接受某网站采访时表示,把Jaeger叫“贼鸥”感觉很拉风,鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,因此很多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使直译也应该采用“猎人”一词。贾秀琰表示翻译为“贼鸥”完全是为了拉风,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”影片中只有两处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是“贼鸥猎手”,一处是“贼鸥计划”,“纯粹是为了好听,其他地方都翻译为机甲战士。”
对于外界盛传贾秀琰并非专业翻译的说法,她予以了否认。贾秀琰来自八一电影制片厂,不过,她并不是外界普遍认为的字幕翻译,而是中文台词本翻译。“我们应该叫做译制片的中文台词本翻译,翻译的台本是用来配音中文的,并不仅仅是翻译字幕。”而且她也补充说明了幕后译制人员的专业性。“每一个环节所有的人都没有业余从业人员,尤其是分账大片,对导演、翻译和配音演员的要求会更高。”
关于外片的中文译制应不应该“接地气”的争论,早已有之。从「功夫熊猫2」的“神马都是浮云”、“一切皆有可能”、「马达加斯加3」的“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,到「黑衣人3」的“地沟油”、“瘦肉精”,再到如今的「环太平洋」。
以下是来时网上的一下翻译对于网友质疑的解释。
Q:“贼鸥”为何不译为“猎人”、“猎鸥”?
A:“猎人”不适合作为一项计划名称出现
Jaeger在片中指代机甲战士这一计划,影片开篇就解释称该词的意思是Hunter(源自德语Jger)。于是,有观众认为Jaeger译为“猎人”或“猎鸥”。对此,贾秀琰说,“猎鸥”与“贼鸥”之分纯属见仁见智,至于“猎人”,她认为不太合适,因为这个名词要作为一项计划的名称使用。
Q:为何把女主角名字译成“麻子”?
A:避免出现多个不同称呼
菊地凛子扮演的“Mako Mori”在片中被叫成“麻子”,也让不少观众感到不解。对此,贾秀琰解释称,当时就此问题她与译制导演张云明也进行过一番讨论:这个人名可译为森麻子、森真子等,究竟用哪个名字更合适?译制导演的决定是“麻子”,原因是如果译为森麻子,可能会出现“森小姐”、“森麻子小姐”、“麻子小姐”等不同的称呼,基于统一可让观众一遍就认清人物名的原则而决定译为“麻子”。
Q:“天马流星拳”从何而来?
A:勾起大家回忆,也契合动作气势
机甲战士危险流浪者有一招“Elbow Rocket”,字幕译为“天马流星拳”,最让观众们感到意外!这个名词暗示了机甲战士的肘部安有推进加速器,有网友认为香港版的“手肘火箭”更合适,而贾秀琰的翻译似乎是胡乱“接地气”。对此,她解释说,“要说"接地气"的话,我翻译成"咏春拳"才算吧。我在翻译前有做过不少准备,包括参考一些日本漫画。而且我知道导演吉尔莫德尔托罗是个日本动漫迷,片中借鉴了许多日本动漫中关 于怪兽、机器人的设定。那我想这个招式采用"天马流星拳"会勾起大家的回忆,而且跟出招时的气势比较吻合”。但在「圣斗士星矢」里天马流星拳有短时间内多次出拳的特点,“Elbow Rocket”显然没有。
Q:为什么来个“追兔子”?
A:大银幕字幕不允许加括号
片中男主角查理汉纳姆与女主角菊地凛子进行第一次合作时,查理提醒称“Remember donot chase Rabit。”片中字幕翻译为“记住,不要追兔子。”对此网友主动为其校正称应译为“记住不要分心,不要胡思乱想”,因为这里的Rabit是“Random Access Brain Impulse Triggers”的缩写。对此,贾秀琰表示自己也有苦衷,“因为大银幕的字幕翻译不允许加括号,不像网上的字幕组翻译可以用括号来标注解释。所以我们是采用在接下来的一句话里加以说明。我在中文配音台本中写的是"麻子,记住千万不要催赶兔子。兔子就是随机读取脑神经元触发物的缩写,就让它们随意倾斜,别阻碍它们。"
Q:“通感”似乎不太妥当?
A:我在台本上写的是“同感”啊
机甲驾驶员需要进行神经元对接然后一起同步操控机器,“神经元对接”为何译成“通感”?贾秀琰说,其实当时她与译制导演一起形成的共识是译为“同感”,“第一要考虑到翻译要短,只能两个字。第二,"同感"比"通感"更合适,因为这个词要表示的意思是需要两人共同的感觉,做共同的反应。”至于公映的字幕版本为何是“通感”而不是“同感”?她表示自己也不太清楚,“我做的工作,确切来讲是叫中文配音台本的翻译。字幕是由字幕员参考台本,用软件输入。我的台本上写的都是"同感"。”
转自:178动漫 |
附件:
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册